La historia de EuRom4

El método EuRom4 fue ideado por Claire Blanche-Benveniste, en los primeros años de la década de los noventa, con la colaboración de un equipo de estudiosos de cuatro universidades europeas: André Valli de la Universidad de Aix-en-Provence, Isabel Uzcanga de Vivar de la Universidad de Salamanca, Antónia Mota de la Universidad de Lisboa, Raffaele Simone y Elisabetta Bonvino de la Universidad Roma Tre, en el marco de un proyecto “Lingua” financiado por la Comunidad Europea. 

La práctica de años de experimentación en el marco de este proyecto confluyó en la publicación de un manual “EuRom4: método para la enseñanza simultánea de las lenguas románicas” publicado por La Nuova Italia en 1997. EuRom4 es un manual que propone un recorrido hacia la intercomprensión a partir del desarrollo de la habilidad de la comprensión escrita. Se dirige a hablantes de una de las lenguas objetivo (portugués, español, italiano y francés), adultos, con un buen nivel de escolarización, buenos lectores en su L1. 

La finalidad de este recorrido es lograr que el aprendiente alcance, en breve tiempo, la comprensión global de textos de carácter general o relacionados con sus intereses específicos. Uno de los principales méritos de EuRom4 reside en la rapidez del proceso de aprendizaje: en unas cuarenta horas se consigue llegar a la comprensión escrita en todas las lenguas románicas estudiadas. La velocidad del proceso se explica en gran parte por el método simultáneo de enseñanza de las lenguas, sin lugar a dudas la característica más original e interesante de EuRom4 .

El manual EuRom4 está agotado desde hace tiempo. A petición de sus muchos partidarios y seguidores, EuRom5 propone una versión renovada y ampliada. Los textos, tomados de artículos de periódico, han sido remplazados por completo y el análisis lingüístico en gran parte se ha vuelto a escribir. 

Respecto a la precedente, la nueva edición incluye además otra lengua: el catalán. Tras una larga experimentación en los diversos países, la inclusión de otra lengua romance fue factible, ya que, al parecer, no supone una sobrecarga cognitiva para los aprendientes. 

EuRom5 se presta a la inclusión de otras lenguas o variedades lingüísticas. Por ahora, en cuanto al español y al portugués, nos hemos limitado a las variedades europeas. Podría ser interesante una apertura a otras lenguas o dialectos románicos, así como una mayor atención a las particularidades de las variedades americanas del español y del portugués. En todo caso, los profesores y los aprendientes pueden adaptar el curso a los objetivos de su perfil. Las premisas y los principios didácticos son los mismos de EuRom4. 

Se tiene en cuenta, sin embargo, la experiencia acumulada durante quince años en las distintas sedes. Tal experiencia se traduce en una serie de innovaciones aportadas a los diferentes materiales dirigidos a la comprensión del texto.