La grammaire de la lecture

Cette partie du manuel propose quelques bases élémentaires de comparaison entre les langues romanes en partant des observations faites durant les expérimentations. Elle ne prétend pas fournir une « grammaire contrastive » au même titre que les textes fondamentaux et spécialisés, mais donne les informations sur le fonctionnement des langues qui favorisent l’accès à la compréhension.

Les phénomènes linguistiques ont été sélectionnés selon deux critères : leur fréquence dans les textes de presse et la difficulté qu’ils posaient dans l’exercice de lecture. Le document peut être consulté en partant des annotations ou de manière linéaire, en lecture autonome.

La grammaire s’organise sous la forme d’une série de remarques qui traitent :

  • de la parenté lexicale ;
  • des prononciations et graphies à comparer entre les langues ;
  • de certains principes typographiques ;

Des remarques d’ordre syntaxique et morphologique couvrent un champ hétérogène de phénomènes linguistiques en abordant entre autres des questions sensibles comme:

  • l’ordre des mots ;
  • les correspondances ou non correspondances des pronoms personnels ;
  • les périphrases verbales ;
  • etc.

Pour tous les domaines évoqués, l’approche adoptée est la même. L’objectif n’est pas de fournir une analyse exhaustive des contenus à comparer ni même d’enseigner la grammaire des différentes langues. Il s’agit de faciliter la tâche du lecteur exclusivement là où les cinq langues ont fait des choix si différents que la compréhension en est rendue difficile.

Les traditions terminologiques des cinq langues ne sont pas homogènes et il a fallu faire des compromis, mais c’est aussi un choix volontaire de n’utiliser que très peu de terminologies spécialisées ou de choisir des termes plus connus parmi ceux employés en linguistique contemporaine.