A gramática da leitura

Esta parte do manual propõe algumas bases elementares para o confronto entre as línguas românicas, partindo das observações feitas durante as experimentações. Esta breve incursão no âmbito do confronto linguístico não pretende fornecer uma “gramática contrastiva”, para a qual reenviamos para alguns textos fundamentais e especializados, mas sim fornecer as informações sobre o funcionamento das línguas que permitem o acesso à compreensão.

Os fenómenos linguísticos foram seleccionados com base em dois critérios: a sua frequência nos textos e a dificuldade que criavam no exercício da leitura. O documento pode ser consultado partindo das referências que ladeiam os textos, ou então pode ser lido autonomamente.

A gramática está organizada na forma de uma série de observações que concernem:

  • o parentesco lexical e a importância do léxico para a compreensão;
  • um breve confronto entre a pronúncia e a grafia das várias línguas, de modo a facilitar a identificação das correspondências;
  • algumas convenções do carácter tipográfico;

As observações de carácter sintáctico e morfológico cobrem um sector heterogéneo de fenómenos linguísticos, tocando questões complexas como:

  • a ordem das palavras;
  • a existência ou não de correspondências entre os pronomes pessoais;
  • as perífrases verbais;
  • etc.

Para todos estes aspectos a abordagem adoptada é a mesma. O objectivo não é o de fornecer uma análise exaustiva dos conteúdos de comparação, nem sequer o de “ensinar” a gramática das várias línguas. Pretende-se somente facilitar a tarefa do leitor exclusivamente onde as línguas fizeram escolhas tão diversas que tornavam particularmente difícil a compreensão.

As tradições gramaticais das cinco línguas não são homogéneas do ponto de vista terminológico, pelo que tivemos de procurar compromissos. Por outro lado, quisemos utilizar o menos possível a terminologia especializada, escolhendo sempre que possível os termos mais conhecidos entre aqueles utilizados pela linguística contemporânea.